Immer informiert bleiben

Den SWZ-Newsletter abonnieren

  • Ausgaben
  • Stellenmarkt
  • Abo
  • Werben
  • Über uns
  • Team
  • Podcast
  • Archiv
  • E-Paper
  • SWZ-Club
Samstag, 24.Januar 2026
  • Anmelden
  • Home
  • Aktuelle Ausgabe
  • News
  • Südtirol
  • Menschen & Unternehmen
  • Meinung
  • Steuern & Recht
  • Italien
  • International
  • Unternehmensführung
  • Gesellschaft
  • Technologie
  • Geld
  • Wissen
  • Jung & Hungrig
  • Start-ups
  • Bildung
  • Mobilität
  • Fokus
  • English
  • Reisen
  • Empfehlenswert
Keine Ergebnisse
Zeige alle Ergebnisse
SWZ
%title
  • Home
  • Aktuelle Ausgabe
  • News
  • Südtirol
  • Menschen & Unternehmen
  • Meinung
  • Steuern & Recht
  • Italien
  • International
  • Unternehmensführung
  • Gesellschaft
  • Technologie
  • Geld
  • Wissen
  • Jung & Hungrig
  • Start-ups
  • Bildung
  • Mobilität
  • Fokus
  • English
  • Reisen
  • Empfehlenswert
Keine Ergebnisse
Zeige alle Ergebnisse
SWZ
Keine Ergebnisse
Zeige alle Ergebnisse

Sprache muss sein

Während von den Südtirolern im öffentlichen Dienst Zweisprachigkeit verlangt wird, in der Privatwirtschaft teilweise sogar Dreisprachigkeit, setzen die Landespolitiker die Latte für sich selbst tiefer. Alles wird simultan übersetzt. Muss das sein?

Christian Pfeifer von Christian Pfeifer
23. Dezember 2011
in Allgemein
Lesezeit: 3 mins read

Sie sind unsichtbar, obwohl sie immer dann zur Stelle sind, wenn sich die Abgeordneten des Südtiroler Landtags zu ihren Sitzungen versammeln. Ihr Job erfordert eine exzellente Ausbildung und hundertprozentige Konzentration. Trotzdem nimmt kaum jemand Notiz von den Dolmetschern im Landtag. Überhaupt wissen nur wenige Südtiroler, dass im Landesparlament, in das die Wähler alle fünf Jahre die in ihren Augen fähigsten Volksvertreter entsenden dürfen, alles, aber auch gar alles vom Deutschen ins Italienische und wieder zurück übersetzt wird – Schriftliches genauso wie Mündliches. Jedes Mal, wenn sich die Mandatare zu Landtagssitzungen, Kommissionssitzungen und Fraktionssprechersitzungen treffen, sorgen zwei Landtagsmitarbeiter/innen mit Dolmetscherdiplom in einem versteckten Kämmerlein abwechselnd dafür, dass die Sitzungsteilnehmer jede Wortmeldung per Kopfhörer in ihrer eigenen Muttersprache ans Ohr serviert bekommen.

Zehn Mitarbeiter/innen – neun Frauen und ein Mann – zählt das Übersetzungsamt des Landtags laut Homepage, mehrheitlich sind sie in Teilzeit beschäftigt. Sechs Vollzeitstellen sind vorgesehen, gibt Landtagsgeneralsekretär Hubert Peintner Auskunft. Die zehn Mitarbeiter/innen sind zum Teil im Besitz des Übersetzerdiploms und somit zuständig für die (schriftliche) Übersetzung von politischen Akten, zum Teil im Besitz des Dolmetscherdiploms und somit zuständig für das (mündliche) Dolmetschen von Wortmeldungen – letztere Mitarbeiterinnen, ausschließlich Frauen, übernehmen an sitzungsfreien Tagen übrigens Übersetzungsaufgaben.

%title

Nun gut, dass Gesetzentwürfe, Begleitberichte, Beschlussanträge und andere politische Akte übersetzt werden, ist in Ordnung. Alle Volksvertreter sollen die Möglichkeit haben, sich in der eigenen Muttersprache in die teilweise komplexen Sachverhalte einzulesen, ohne an der Fachsprache bestimmter Materien zu scheitern. Aber ist es notwendig, dass in einem Land, das sich selbst mit stolzgeschwellter Brust zwei- bzw. dreisprachig nennt, wirklich jede Wortmeldung im Zuge der politischen Diskussion gedolmetscht wird? Oder darf von Volksvertretern in diesem mehrsprachigen Land erwartet werden, dass sie die zweite Sprache zumindest passiv und in ihren Zusammenhängen verstehen? Bei (schriftlichen) Gesetzen geht es um jedes einzelne Wort, bei (mündlichen) Diskussionen nicht. Eigentlich müsste vorausgesetzt werden können, dass Volksvertreter im Rahmen ihrer Arbeit beherrschen, was von den Bürgern in deren Arbeitsleben verlangt wird, nämlich Zweisprachigkeit im öffentlichen Dienst und Zwei- bzw. Dreisprachigkeit in der Privatwirtschaft. Es sind gerade die Politiker, die „ihren“ Bürgern immer wieder vorschwärmen, wie wertvoll Sprachkenntnisse doch seien und welches Privilegium es sei, in einer mehrsprachigen Heimat aufzuwachsen.

Ein italienischer Landespolitiker – der Name tut nichts zur Sache – hat erst kürzlich in einem Gespräch mit der SWZ zugegeben, dass er in der Beherrschung des Deutschen grobe Mängel aufweise und dass ihn die Simultanübersetzung an seinem Arbeitsplatz gewissermaßen daran hindere, sich beim Verstehen der anderen Sprache anzustrengen. „Normale“ Bürger müssen sich derweil sehr wohl anstrengen.

Nun muss zur Ehrenrettung der Landespolitiker ins Feld geführt werden, dass kaum jemand die Kopfhörer für die Simultanübersetzung verwendet. Wer einer Landtagssitzung beiwohnt, stellt fest, dass ausschließlich zwei bis drei italienischsprachige Volksvertreter Kopfhörer tragen, wenn ihre deutschen Kollegen das Wort ergreifen. Die Namen tun auch hier nichts zur Sache. Kein einziger deutschsprachiger Politiker tut es – nicht, weil alle alles verstehen würden, sondern weil sie sich schämen, lästert ein ehemaliger Landtagsabgeordneter.

Die Landtagsmitarbeiterinnen aus dem Übersetzungsamt mühen sich also für zwei bis drei von insgesamt 35 Politikern ab. Umso mehr müsste der Sinn dieser Mühen infrage gestellt werden. Nun könnte eingewandt werden, dass die Simultanübersetzung auch für die Zuschauer- und Pressetribüne funktioniert, wo jeder Sitzplatz mit Kopfhörern ausgestattet ist. Jeder Bürger soll die Möglichkeit haben, die Arbeiten seines Landesparlaments zu verstehen, okay. Aber warum werden dann auch all die nicht öffentlichen Sitzungen der Gesetzgebungsausschüsse und des Fraktionssprecherkollegiums vollinhaltlich simultan übersetzt? Dort könnten die Politiker ausdrücklich darauf verzichten, wenn sie wollten. Aber weil die Mitarbeiterinnen ja eh schon da sind, wäre es schade, wenn sie Däumchen drehen müssten. Teilweise wird zumindest auf die Übersetzung vom Italienischen ins Deutsche verzichtet.

Derzeit ist es schwer, ein Politiker zu sein. Immer und überall setzt es Watschen, auch, aber nicht nur, wegen der Kosten der Politik. Dieses Nachdenken über die Zweckmäßigkeit der Simultan- übersetzung soll daher keine weitere Watsche sein. Es ließen sich diesbezüglich zwar Kosten sparen, aber nur in geringem Maße. Trotzdem stellt sich die Frage, wo die Vorbildfunktion der Politik bleibt. Solange sich die Volksvertreter die sprachliche Mühe ersparen, darf es nicht verwundern, wenn das Volk nicht wirklich einsehen will, dass Mehrsprachigkeit ein Privilegium ist. Und es darf nicht verwundern, wenn die Kenntnisse der zweiten Sprache sowohl auf deutscher als auch auf italienischer Seite trotz jahrelangen Büffelns in der Schule und trotz eines Lebens Tür an Tür in diesem vermeintlich mehrsprachigen Land enttäuschend ausfallen.

Schlagwörter: 49-11freenomedia

Ausgabe 49-11, Seite 5

Christian Pfeifer

Christian Pfeifer

Erste journalistische Gehversuche bei der Tageszeitung "Alto Adige", seit 1995 bei der SWZ, seit 2015 deren Chefredakteur. Moderiert nebenberuflich das Wirtschaftsmagazin Trend im Fernsehen von Rai Südtirol. Findet Ausgleich bei seiner Familie und beim Sport, vorwiegend bei Tennis, Ski und Langlauf.

Verwandte Artikel

Zwei Südtiroler Eisproduzenten mit Erfolgen
News

Zwei Südtiroler Eisproduzenten mit Erfolgen

23. Januar 2026
News

Bauindustrie und Bauhandwerk: Variables Lohnelement für 2026 bestätigt

23. Januar 2026
Kommentar: Ein Drittel Faule unter uns?
Meinung

Kommentar: Ein Drittel Faule unter uns?

23. Januar 2026
Südtirol

Die versteckte Gefahr

23. Januar 2026
Kommentar: Und plötzlich ist Krise in Südtirol
Meinung

Kommentar: Und plötzlich ist Krise in Südtirol

23. Januar 2026
Südtirol

Backstage Olympia

23. Januar 2026
Zwei Südtiroler Eisproduzenten mit Erfolgen

Zwei Südtiroler Eisproduzenten mit Erfolgen

23. Januar 2026

Bauindustrie und Bauhandwerk: Variables Lohnelement für 2026 bestätigt

23. Januar 2026
Kommentar: Ein Drittel Faule unter uns?

Kommentar: Ein Drittel Faule unter uns?

23. Januar 2026

Die versteckte Gefahr

23. Januar 2026
Kommentar: Und plötzlich ist Krise in Südtirol

Kommentar: Und plötzlich ist Krise in Südtirol

23. Januar 2026

Backstage Olympia

23. Januar 2026
Jetzt bei Google Play
SWZ Logo Weiss

Wochenblatt für Wirtschaft und Politik.

Follow Us

Innsbrucker Straße 23
39100 Bozen
Italien

info@swz.it
(+39) 0471 973 341

  • Impressum
  • Privacy
  • Cookies

© 2025 SWZ - Südtiroler Wirtschaftszeitung

Keine Ergebnisse
Zeige alle Ergebnisse
  • Login
  • Home
  • Aktuelle Ausgabe
  • News
  • Südtirol
  • Menschen & Unternehmen
  • Meinung
  • Steuern & Recht
  • Italien
  • International
  • Unternehmensführung
  • Gesellschaft
  • Technologie
  • Geld
  • Wissen
  • Jung & Hungrig
  • Start-ups
  • Bildung
  • Mobilität
  • Fokus
  • English
  • Reisen
  • Empfehlenswert
  • Suche
  • Podcast
  • SWZ-Club
  • Archiv
  • Ausgaben
  • Stellenmarkt
  • Abo
  • Werben
  • Über uns
  • Team
  • SWZ App
  • E-Paper

© 2025 SWZ - Südtiroler Wirtschaftszeitung

Willkommen zurück

Hinweis! Bitte geben Sie Ihre Abonummer ohne vorgestellte Null ein (zB 14 statt 0014)

Passwort vergessen?

Passwort erhalten

Bitte E-Mail und Passwort eingeben um Passwort zurückzusetzen

Anmelden

Diese Website verwendet Cookies während Sie durch die Website navigieren, um Ihre Erfahrungen zu verbessern. Für die Funktionalität der Website verwenden wir technische Cookies und für anonyme Statistiken Marketing Cookies. Durch das Klicken auf Akzeptieren, stimmen sie automatisch den Marketing Cookies zu, außer sie haben diese deaktiviert.

mehr anzeigen
Technische Cookies immer aktiviert
Marketing Cookies
  • Google Analytics
  • Facebook Pixel
  • LinkedIn
  • Google Tag Manager
  • Hotjar
alle akzeptieren akzeptieren
Keine Ergebnisse
Zeige alle Ergebnisse
  • Login
  • Home
  • Aktuelle Ausgabe
  • News
  • Südtirol
  • Menschen & Unternehmen
  • Meinung
  • Steuern & Recht
  • Italien
  • International
  • Unternehmensführung
  • Gesellschaft
  • Technologie
  • Geld
  • Wissen
  • Jung & Hungrig
  • Start-ups
  • Bildung
  • Mobilität
  • Fokus
  • English
  • Reisen
  • Empfehlenswert
  • Suche
  • Podcast
  • SWZ-Club
  • Archiv
  • Ausgaben
  • Stellenmarkt
  • Abo
  • Werben
  • Über uns
  • Team
  • SWZ App
  • E-Paper

© 2025 SWZ - Südtiroler Wirtschaftszeitung